北京中科白殿疯医院在哪 http://www.sjqbdf.com/

释道安

文︱何欢欢日本京都大学教授船山徹在其文集《佛典如何汉译》中,单设了一节来讨论汉传佛教奠基人释道安(-)的“五失本三不易”之说(『仏典はどう漢訳されたのか』,岩波書店,年第7刷[年初版],-页)。船山徹文集《佛典如何汉译》“五失本三不易”是个千年老题,远如东晋僧叡、南朝僧祐、隋代彦琮等高僧,近至梁启超、吕澂、汤用彤、钱锺书、季羡林等大德,并及当代诸多学人信士,或独辟专章,或于史旁论,可谓中国佛教史和翻译史上最为人熟知的一个理论。船山先生的叙述本也乏善可陈,但后半段谈及“三不易”时,他着重介绍了著名中国佛教史学者横超慧日(-)始于二十世纪五十年代的研究——“易”字应理解为“改易”“变易”——颠覆了中日两国先贤时俊皆读为“容易”的传统训释。没想到早成定论的“三不易”竟可以如此“一念(读法)之差”得出全然不同的理解,颇受启发!同时,对船山文中的模棱两可之处亦多有疑惑,于是兴味盎然地翻查了两岸学界的研究。相关成果之多超乎意料,尤其是翻译学和文学领域的讨论远丰于佛学界。更让人惊喜的是,北师大王向远教授独创新颖的论文《“不易”并非“不容易”——对释道安“三不易”的误释及其辨证》(《北京师范大学学报》,年第四期,41-51页)提出了与横超之说大体相同的看法,未谈及任何日文研究。此外,台湾师范大学翻译研究所余淑慧博士于年提交的学位论文《佛教译场与译论的生成与转变》中有关道安译论的部分,资料搜罗详尽、分析鞭辟入里,但也未


转载请注明地址:http://www.gaosengyuanji.com/jgyj/5819.html